Siri Nergaard

Siri Nergaard

Member of Editorial Board

Siri Nergaard teaches Translation Theory in the Masters in Publishing program directed by Umberto Eco at the University of Bologna, and Norwegian at the University of Florence. In addition, she teaches Semiotics and Text Theory at the University of Tønsberg, Norway. Her fields are semiotics, translation theory, and cultural studies. Nergaard is the author of La costruzione di una cultura: Laletteratura norvegese in traduzione italiana (The Construction of a Culture: Norwegian Literature in Italian Translation), published in 2004 by Guaraldi, Rimini, Italy. She has translated two volumes of essays by Umberto Eco into Norwegian, and has edited several books in Italian on translation theory, including La teoria della traduzione nella storia (Translation Theory in History, 1993) and Teorie contemporanee della traduzione (Contemporary Translation Theories, 1995), both published by Bompiani. More recently, she co-edited with Cristina Demaria Studi culturali: Temi eprospettive a confronto (Culture Studies: Themes and Perspectives, McGraw-Hill, 2008). Forthcoming is a book, tentatively entitled The Third Way of Translation, scheduled to be published first in Italian, then in English. Nergaard is Editor of the journal, translation

Articles


Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more