Sherry Simon

Sherry Simon


Member of Advisory Board

Sherry Simon is a professor in the French Department at Concordia University. She was co-editor of the Quebec cultural review Spirale for ten years and directed the interdisciplinary PhD in Humanities program at Concordia University  from 1995-2000. Among her publications are Fictions de l'identitaire au Québec, (in collaboration, XYZ, 1989), Le Trafic des langues  (1994), Gender in Translation (1996), Culture in Transit (1996), Hybridité Culturelle, (1999) and  Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City (2006) which appeared in French translation in 2008 as Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory  appeared in 2012 and in French translation as Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone, Montréal, trans. Pierrot Lambert in 2013. She is co-editor with Paul St-Pierre of Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era (2000) and with Pierre Anctil and Norm Ravvin of New Readings of Yiddish Montreal-Traduire le Montréal Yiddish (2007) and with Norm Ravvin of the forthcoming Failure’s Opposite Listening to A.M. Klein. She is a member of the Royal Society of Canada and of the Académie des lettres du Québec, and a Killam Research Fellow (2009-11). In 2010 she received the Prix André-Laurendeau  from l’Association francophone pour le savoir (ACFAS).



Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more