Translation and national sovereignty. The fragility and bias of theory

by Rada Ivekovic

Abstract: The author starts by describing her own relationship to language and translation, which is the result of her growing up between languages and among several. She proceeds to explain why she uses elements of “Indian” philosophies to highlight her point about language and translation, just as she uses elements of “continental” philosophy, with the advantage that exposing “our” problems to that “elsewhere” sheds unexpected light on them. She then explains difficulties in language, translation, and understanding as a result of the division between “theory” and “practice,” and gives examples (such as those from ancient Indian languages and writings) of cultures where that division was avoided. The divide takes sharper contours in the relation between the “west” and the “rest.” Assumptions of superiority are based on the tacit cognitive precondition of separating theory from practice by an insurmountable wall. Historically located polities have each a general corresponding cognitive order and translation regime. Which means that whole genealogies of knowledge have remained invisible to European languages, untranslated, apparently untranslatable to the hegemonic gaze. The conclusion points to the disaster of national subjectivation in Yugoslavia, in the post-Yugoslav states, and elsewhere.



Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more