The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Areas

by Jon Solomon

Abstract: This essay examines the role of translation in building the affective structure of postcolonial/postimperial areas, identifying ressentiment, erudition and disavowal, and homolingual address as the three main aspects to be studied. The postimperial etiquette is an agreement concerning the recognition of “legitimate” subjects and objects formed in the crucible of the apparatus of area inherited from the imperial–colonial modernity. This agreement functions as an ideology for contemporary cognitive capitalism. The essay ends by suggesting strategies for transforming the postimperial etiquette and proposes that energy be redirected away from both resubstantialized objects and anthropocentric subjects towards social relations that are both the point of departure for and the final determination of intellectual work.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more