Translational Departures Rethinking Genre and Translation

by Chandrani Chatterjee

The present paper attempts to read certain episodes in nineteenth centurycolonial Calcutta as processes of cultural translation. The translational aspectof the colonial encounter has been largely unnoticed. The cultural traffic, themovement of languages, books, genres and ideas indicate a larger process of culturaltranslation at work. In rethinking how cultures relate to one another atmoments of cultural encounter, I have tried to emphasize the crucial role thatgenres play in such a process. Through a select reading of the novel and somepopular print genres in nineteenth century Calcutta I suggest that instead of astable mimetic theory of art we need to approach the colonial encounter as aprocess of constant negotiation and exchange, of translational departures whichin turn helps us unsettle conventional notions of the rigidity of genre boundariesenabling a furthering of processes of translation.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more