Brecht in the Streets of Sri Lanka

by Dharmasiri Kanchuka

Current theories of translation and theater, predominantly centered ina Euro-American context, are of limited applicability to settings that are culturally,economically, and socio-politically different from professional and mainstreamtheater spaces in the west. This paper explores the possibilities ofexpanding theories of theater translation through an interrogation of actual translationalpractices that take place in postcolonial and alternative performancespaces. This question is examined through the transcreations of Brecht’s workby the Wayside and Open Theatre, the first political theater group in Sri Lanka,analyzing how they transform Brecht into powerful street performances thatscrutinize the nature of power, violence, and silence in a postcolonial space. Byexamining these performances, I intend to reconsider accepted notions in studiesof theater translation such as the assumed dichotomy between translator and director.The study also explores the complex modes of transference and retransferenceof power characterizing theater translations in postcolonial spaces. I willalso explore the multiple variables that come into play in theater translations inalternative theater settings, and discuss why the term “transcreation” would beappropriate in identifying this process.



Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more