A Media Ecology of the King James Version

by Paul Soukup

The media ecology approach to communication study proposes theanalysis of the environments of communication—technological, historical, linguistic,psychological, and so on—in an attempt to better understand how sometimeshidden aspects of communication work together to affect theunderstanding, impact, and use of communication and communication products.As with any environment, the interaction of the elements offers new opportunities;an unstable or changing environment provides a particularly fruitfullaboratory to understand communication. This essay applies the media ecologymethodology to the translations project of the King James Version of the EnglishBible, first published in 1611, during a tumultuous period of change in communicationmedia and social relations. It examines eleven of the contexts of thattranslation project—Gutenberg’s invention, the book trade, the scholarly world,the practices of translation, libraries, politics, language, rhetoric, the media, theology,and reception. Each of these involves some aspect of communication andthe social practices that developed along with it. In addition to its relevance tocommunication study, the method also offers a set of tools for translation studies,which inhabit a world similar to that of communication.



Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more