Transnationality in Translation

by Naoki Sakai

A plurality of peoples inhabits the world, and frequently the world is presented as a common space where differences among peoples are manifest. The most commanding category for collective unity in the modern world is given in language, so that the language is represented as expressing the primordial union of a people. My paper argues that what is primarily given is not an image of a language but the image, figure, trope, or schema of languages; the locale where languages are identified is never contained in a language. The identification of a language is possible only in an heteronomous encounter of frontier where translation is conducted. Differences among peoples precede the union of a people, just as translation comes before the identification of a language.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more