[World] Literature

Susan Bassnett - From: “When is a Translation Not a Translation?”
David Damrosch - From: “Death in Translation”
David Damrosch - From: “How American is World Literature?”
Suzanne Jill Levine - From: The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

Once we start to consider the way in which both the terminology of translation and the idea of authentic ‘original’ that exits somewhere beyond the text in front of usare used by writers, then the question of when a translation is or is not taking place becomes increasingly difficult to answer. It is probably more helpful to think of translation not so much as a category in its own right, but rather as a set of textual practices with which the writer and reader collude. This suggests that literary studies, and discourse analysis in particular, need to look again at translation, for the investigation of translation as a set of textual practices has not received much attention. This is doubtless because we have been far too obsessed with binary oppositions within the translation model and have been too concerned with defining and redefining the relationship between translation and original.



Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more