Martha P.Y. Cheung - From: “The [un]importance of flagging Chineseness. Making sense of a recurrent theme in contemporary Chinese discourses on translation”
Theo Hermans - From: Conference of the Tongues
Elsa Tamez - From: “Three Narratives in Dialogue: the Text, the Translators and the Readers”

Translation studies in China is best understood in the context of the cultural politics of the time. Many debates about translation are in fact debates about the perennial problem of China’s cultural relationship with the world. In its most recent form, the debate is about whether the ‘influx’ of foreign translation theories and the whole sale acceptance of these theories has resulted in a loss of identity for Chinese translation studies. A related question concerns the appropriateness of asserting Chineseness in academic discourses on translation. (p. 1) […]On the Chinese main land, the notion of Chineseness emerged in the theoretical consciousness of scholars in different branches of the humanities in the mid-1980s. That development, which I will analyse in the following pages, was initially a reaction to the theories, imported through translation, which became so influential on the Mainland after the Cultural Revolution (1966-1976) that they came to be regarded not only as a threat to the indigenous modes of scholarship, but also as reflecting a general loss of confidence in Chinese culture. The arrival of other cultural goods—such as films, fast food items, fashion and others—which became equally popular with the Chinese people was also seen by many as a violent intrusion driven by greed and by thinly veiled cultural imperialism. There was concern that unless the development was checked in time, Chinese culture would be abandoned or changed beyond recognition, all its unique features eroded.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more