Memory

Bella Brodzki - From: Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory

Translation is an intercultural as well as a translingual phenomenon, a transcultural as well as an interlingual process. It involves the transfer of a narrative or text from one signifying form to another, the transporting of texts from one historical context to another, and the tracking of the migration of meanings from one cultural space to another. Because translation is a movement never fully achieved, both trans, meaning ‘across’,and inter, meaning ‘between’, are crucial to an understanding of the breadth of the workings of translation. We are most accustomed to thinking of translation as an empirical linguistic maneuver, but excavating or unearthing burial sites or ruins in order to reconstruct traces of the physical and textual past in a new context is also a mode of translation, just as resurrecting a memory or interpreting a dream are acts of translation. In the process of being transferred from one realm or condition to another, the source event or idea is necessarily reconfigured; the result of translation is that the original, also inaccessible, is no longer an original per se; it is a pretext whose identity has been redefined.



Articles
The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interviews
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reviews
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more