Martha P.Y. Cheung - From: “Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China”
Francis Jones - From: “‘Geldshark Ares god of War’: Ideology and Time in Literary Translation”

The “need to think ideologically about translation research” is a call I made in an other paper (Cheung 2002). I would like to reiterate it here. To think ideologically about translation research does not mean that we treat everything as ideologically suspect. It does mean, however, that we accept ideological leanings/bias/convictions as an epistemological fact, as something that is built into our attempts to make sense of things. And this, I think, is one way of dealing with the problem of representation—both self-representation as well as representation of ‘the other’. As far as An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Ancient Times to the Revolution of 1911 is concerned, thinking ideologically about translation research means admitting that the kind of understanding provided by this anthology for its English-speaking reader will be mediated by all who are involved in the preparation of the project, and above all, by my own theoretical and ideological orientations.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more