Homi K. Bhabha - From: The Location of Culture

If hybridity is heresy, then to blaspheme is to dream. To dream not of the past or present, nor the continuous present; it is not the nostalgic dream of tradition, nor the Utopian dream of modern progress; it is the dream of translation as ‘survival’ as Derrida translates the ‘time’ of Benjamin’s concept of the after-life of translation, as survivre, the act of living on borderlines. Rushdie translates this into the migrant’s dream of survival: an initiatory interstices; an empowering condition of hybridity; an emergence that turns ‘return’ into reinscription or redescription; an iteration that is not belated, but iconic and insurgent. For the migrant’s survival depends, as Rushdie put it, on discovering ‘how newness enters the world’. The focus is on making the linkages through the unstable elements of literature and life—the dangerous tryst with the ‘untranslatable’—rather than arriving at ready-made names.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more