Kwame Anthony Appiah - From: “Thick Translation”
Rosemary Arrojo - From: “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s Les Nègres du Traducteur”
Homi K. Bhabha - From: “DissemiNation”
Bella Brodzki - From: Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory

Utterances are the products of actions, which like all actions, are undertaken for reasons. Understanding the reasons characteristic of other cultures and (as an instance of this) other times is part of what our teaching is about: this is especially important because in the easy atmosphere of relativism—in the world of ‘that’s just your opinion’ that pervades the high schools that produce our students—one thing that can get entirely lost is the rich differences of human life in culture. One thing that needs to be challenged by our teaching is the confusion of relativism and tolerance so scandalously perpetuated by Allan Bloom, in his, the latest in a long succession of American jeremiad. And that, of course, is a task for my sort of teaching—philosophical teaching—and it is one I am happy to accept. But there is a role here for literary teaching also, in challenging this easy tolerance, which amounts not to a celebration of human variousness but to a refusal to attend to how various other people really are or were. A thick description of the context of literary production, a translation that draws on and creates that sort of understanding, meets the need to challenge ourselves and our students to go further, to undertake the harder project of a genuinely informed respect for others. Until we face up to difference, we cannot see what price tolerance is demanding of us.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more