Cultural Translation

Gayatri Chakravorty Spivak - From: “Translation as Culture”
Babli Moitra Saraf - From: “Translation as Cultural Practice”
Maria Tymoczko - From: “Reconceptualizing Translation Theory”

In every possible sense, translation is necessary but impossible. Melanie Klein, the Viennese psychoanalyst whom the Bloomsbury Group killed with kindness, suggested that the work of translation is an incessant shuttle that is a ‘life’. The human infant grabs on to some one thing and then things. This grabbing (begreifen) of an outside indistinguishable from an inside constitutes an inside, going back and forth and coding everything into a sign-system by the thing(s) grasped. One can call this crude coding a ‘translation’. In this never-ending weaving, violence translates into conscience and vice versa. From birth to death this ‘natural’ machine, programming the mind perhaps as genetic instructions program the body (where does body stop and mind begin?), is partly metapsychological and therefore outside the grasp of the mind. Thus ‘nature’ passes and repasses into ‘culture’, in a work or shuttling site of violence (deprivation—evil—shocks the infant system-in-the making more than satisfaction, some say Paradiso is the dullest of The Divine Comedy): the violent production of the precarious subject of reparation and responsibility. To plot this weave, the reader—in my estimation, Klein was more a reader than an analyst in the strict Freudian sense—, translating the incessant translating shuttle into that which is read, musthave the most intimate knowledge of the rules of representation and permissible narrative swhich make up the substance of a culture, and must also become responsible and accountable to the writing/translating presupposed original.

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more