Inaugural Issue

Today, translation scholarship and practice face a twofold situation. On the one hand translation studies is enjoying unprecedented success: translation has become a fecund and frequent metaphor for our contemporary intercultural world, and scholars from many disciplines, for instance, linguistics, comparative literature, cultural studies, anthropology, psychology, communication and social behavior, and global studies have begun investigating translational phenomena.

We are honored to introduce the twenty-two prominent scholars who have accepted to serve as members of translation’s advisory board, and are grateful to them for supporting our project. With this publication, we let the words of each of these scholars represent their initial positions. Their words, whether written explicitly for this journal or taken from their previously published work (notes and/or references of original publications are not included here), represent suggestions, directions, and even programs for the journal’s future issues. While presenting each member of the advisory board with a short bio–bibliography, we have made rhizomatic collages of their texts, creating links and even unexpected and surprising connections between them, with a view to stimulating ideas for a new reflection on translation. These connections are organized according to a selection of key words that are representative of the vision of the journal; they are intended to function like guidelines for reading the texts and to invite reflection about translation.

Homi K. Bhabha - From: The Location of Culture

Kwame Anthony Appiah - From: “Thick Translation”
Rosemary Arrojo - From: “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s Les Nègres du Traducteur”
Homi K. Bhabha - From: “DissemiNation”
Bella Brodzki - From: Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory

Iain Chambers - From: “The translated city”

Arjun Appadurai - From: Modernity at Large
Kwama Anthony Appiah - From: Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers

Rosemary Arrojo - From: “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolany”

Susan Bassnett - From: Susan Bassnett and Esperança Bielsa, Translation in Global News
Lawrence Venuti - From: "Adaptation and Translation Theory: Equivalence and Ethics”

Martha P.Y. Cheung - From: “The [un]importance of flagging Chineseness. Making sense of a recurrent theme in contemporary Chinese discourses on translation”
Theo Hermans - From: Conference of the Tongues
Elsa Tamez - From: “Three Narratives in Dialogue: the Text, the Translators and the Readers”

Emily Apter - From: The Translation Zone. A New Comparative Literature
Vicente L. Rafael - From: “Translation, American English, and the National Insecurities of Empire”

Emily Apter - From: The Translation Zone. A New Comparative Literature
Gayatri Chakravorty Spivak - From: Outside in the Teaching Machine

Martha P.Y. Cheung - From: “Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China”
Francis Jones - From: “‘Geldshark Ares god of War’: Ideology and Time in Literary Translation”

Bella Brodzki - From: Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory

Gayatri Chakravorty Spivak - From: “Translation as Culture”
Babli Moitra Saraf - From: “Translation as Cultural Practice”
Maria Tymoczko - From: “Reconceptualizing Translation Theory”

Susan Bassnett - From: “When is a Translation Not a Translation?”
David Damrosch - From: “Death in Translation”
David Damrosch - From: “How American is World Literature?”
Suzanne Jill Levine - From: The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

Susan Bassnett - From: “The Translation Turn in Cultural Studies”
Lourens J. de Vries - From: “Runny icky material moved into liquid from the wind blowing on it: linguistics as translation”
Patricia Willson - “Translation as a metaphor in scientific discourse”

Robert J.C. Young - From: “Some Questions about Translation and the Production of Knowledge”

The Invisibility of the African Interpreter
Jeanne Garane

"Les interprètes le font tourner dans un petit cercle d'intrigues.” (The interpreters keep him turning in a narrow circle of intrigues.) Robert Delavignette, Service africain

read more
Interview with Robert J.C. Young

translation editor Siri Nergaard met with Robert J. C. Young in New Your City on September14th 2012 at the Nida Research Symposium.

read more
Reflections on Translation
Paschalis Nikolaou

How does one reflect on translation? For Susan Bassnett, one of the world’s foremost thinkers in translation studies – it is a field she helped into being, no less – this is a question answered incrementally, and over time. Her Reflections on Translation collects critical pieces that appeared, for the most part, in the ITI Bulletin; their significance immediately connects to the author’s name, but the usefulness of – and often, sheer enjoyment in – reading them owes also to an adopted style and approach to communicating what’s really important. 

read more