Issues

The journal—a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies—takes as its main mission the collection and representation of the ways in which translation as a fundamental element of culture transforms our contemporary world.

Our ambition is to create a new forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection on what we call post-translation studies, moving beyond disciplinary boundaries towards wider transdisciplinary discourses on the translational nature of societies which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global.

Release in Winter 2014

Issue 4Spring 2014Special issue: PoliticsGuest editors: Sandro Mezzadra and Naoki Sakai

Release in Spring 2014
Release in Spring 2013

Issue 2 of translation contains the same quality of articles found in the inaugural issue and issue 1. The difference in appearance came at the decision of those who fund the journal. We have discontinued our relationship with the production and distribution companies who completed the inaugural issue and issue 1. We apologize for the delay in getting issue 2 to you.

Release in Summer 2012

This is translation’s first regular issue. After an encouraging start with the inaugural issue that was sent out to readers in numerous countries around the globe, and after significant positive feedback, we look forward to this challenge to create a fresh, lively, and ongoing dialogue with our readers and authors—in both the journal’s paper and online versions.

Translation’s inaugural issue, published in December 2011, presents the ideas and projects behind this new editorial initiative. Through short texts and excerpts dedicated to the key words hybridity, space, migration, globalized and localized world, power, media ecologies and cultures, war and conflicteconomy and politics, knowledge, and memory, the journal’s perspective is presented. We are honored to introduce the twenty-two prominent scholars who have accepted to serve as members of translation’s advisory board, and are grateful to them for supporting our project. With this publication, we let the words of each of these scholars represent their initial positions. Their words, whether written explicitly for this journal or taken from their previously published work, represent suggestions, directions, and even programs for the journal’s future issues.